“雪花”英语怎样说?万万别翻成”snow flower”
这两天熊大的故乡下雪了,他发了一些雪景图并配文:“I like snow flower!”皮卡丘提示他“雪花”写成snow flower是一种错误的办法,各位要注意啦!
01、那么“雪花英语”毕竟怎样表现呢?
真正用来表达雪花的英文应该是snowflake。
我们先来看看flake这个词的意思,在牛津字典中翻译为:
a small, flat, very thin piece of something, typically one which has broken away or been peeled off from a larger piece.就是指薄片,一小片(尤指裂片、碎片或削片)。
在中国,雪由于外形繁复,被人们赋予了优美的形貌,称作雪花。他国约莫愈加写实,雪花就是雪的薄片,一小片一小片的,称作snowflake也真的是很真实了。
例句:
①The whole of harlem seemed to fall apart in the swirl of snow整个哈莱姆区好象散落在纷繁扬扬的雪花中了。
②A dense translucent,white or tinted fine - grained gypsum.雪花石膏一种不纯透的、白色或淡色的纹理精密的石膏
02、那么“大雪”英语怎样说?
寻常我们会用big来表达一个物件的大,但是大雪的准确翻译却不是big snow,而是heavy snow.为什么呢?我们先来了解一下big和heavy在表达上的区别。
Heavy在字典上的意思有很多,它可以表现为:weighed down; full of something,轻飘飘的,满是的;或是:of great density; thick or substantial,密度大的;浓厚的意思。也就是说这个词常用做分量或是密度上的大。
例句:
①Consumers will find it difficult to service their heavy load of debt.
消耗者会以为难以承受极重的债券所带来的包袱。
②Heavy teaching loads are often quoted as a bad influence on research.
人们常常指出,极重的教学包袱对研讨事情会产生不良影响。
而big 在字典中的表达为:of considerable size or extent,就是体积大的,宏大的。
例句:
These countries are so populous that they can have a very bigfootprint.
这些国度生齿过多,约莫对情况形成宏大影响。
如今,我们再来看看大雪这个词,大雪它不是指体积上的大,而是指在密度上/数目上的多和大,因此,在使用的历程中,必要用heavy来表达“大雪”。
03、雪干系的英语谚语
①A timely snow promises a good harvest.
瑞雪兆丰年。
②The?snow?melts?into?rivers,?and?the?wheat?harvest?is?thin.
雪化水成河,麦子劳绩薄。
③ Snow?is?not?cold,?melting?snow?is?cold.?
落雪勿冷,融雪冷。?
④One?day?after?the?snow?comes,?the?water?of?Huangmei?is?one?foot.?
来雪来一日,黄梅水一尺。
---支解线---
假如你想到场有他国人、大学生的社群(英语角)练白话,搜刮群众号“竖起耳朵听”即可到场,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。